饮食常识Manual

小吃中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名

2024-08-01 13:53:21
浏览次数:
返回列表

  爆肚冯、年糕钱、奶酪魏小吃、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。

  近来几天,一则信息惹起了人们的眷注,说是有筹办老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。着手说“豆汁”要叫“北京好笑”,其后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁结果结果会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,何如取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。终归,这些幼吃承载着一代又一代北京人的田园追思。

  前阵子有信息说,为了让奥运会时期的“老表”吃个通晓,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京守旧豆汁念出个备用洋名——“北京好笑”。

  “豆汁,能够直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又情景,能够借帮好笑的意象让表国搭客记住豆汁。”这家“幼吃”店掌握人经受媒体采访时说。

  大个别赞成“北京好笑”的人以为,给北京区域幼吃起个表国友人熟识的“洋名”无可厚非。“少一道措辞互换冲击,表国客人不排斥了,才大概有兴会进一步懂得、喜爱。这也是用一种国际化的形式传扬、引申‘中国造作’。”正在北京某公司做企宣的徐姑娘表现。

  然而,质疑“北京好笑”的音响更显庞大。中国传媒大学的石乔说,假使将“北京好笑”清楚成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人含混。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点相仿之处,这种风马牛不相干的比喻大概会欲速不达。”

  和老北京幼吃曰镪相仿,经数度更正,“烹造”时期长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各式挑衅。

  看过菜谱的浙江省瑞安中学英文教员闭梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四序烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated开首,加上主料辅料的英文名称。但底细上卤水和腌造的做法、滋味有很大区别,用一个词统称并不的确。”

  “中国的菜名原来是很欠好翻译的,由于菜名不光仅是简易的菜品,现实上反响的是中国守旧文明,而中国守旧文明正在翻译的岁月是最难措置的,从来是翻译事情的难点。”特意从事公示语翻译钻研的北京第二表国语学院教员刘永利说,“有些词语以至是没法翻译的,好比汉语中有羹有汤,羹和汤是不雷同的,但英语里唯有一个Soup。”

  老北京幼吃正在翻译时也正在少少中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店掌握菜名翻译事情的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不懂得这结果是一道如何的菜,便是亲口尝了也说不明确原料、口胃,这都扩张了翻译事情的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵

  即日小吃,一则“老北京幼吃要起洋名”的信息正在京城惹起浩繁媒体的眷注。昨日,“九门幼吃”闭系掌握人经受记者采访时坦言:“没念到一个比喻惹起这么大应声。”

  “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,又有的幼吃也根本采用拼音。”据“九门幼吃”掌握人袁庆华先容,豆汁的洋名开端被译为“Douzhir”,正在拼音底子上加了个“尾巴”。洋名字后又有一句英文注明:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,注明为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,注明为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,注明为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  她表现,因为时期有限,豆汁、豆腐脑小吃、卤煮火烧、爆肚等就刹那写为汉语拼音,再正在后面阐明滋味、原料及烹调工艺等。

  同时,她也注明说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子注解,豆汁极具中国守旧风韵,就像美国人心目中的“好笑”雷同,并非之前媒体报道的正式采用名称小吃。小吃中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名

搜索